首頁 » 創譯:確保全球化內容在翻譯中不會失去的關鍵

創譯:確保全球化內容在翻譯中不會失去的關鍵

在日益全球化的世界中,品牌比以往任何時候都有更多的機會拓展新市場。但是,當要將我們的行銷內容改編為其他語言時,光是翻譯是不夠的。相反,創譯使我們能夠保留內容的上下文並防止其在翻譯過程中遺失。
作為一名花費大量時間翻譯的多語言內容專家,我不喜歡使用谷歌翻譯或任何其他機器翻譯工具來完成我的工作。雖然人工智慧 (AI) 和其他技術應用正在自動化和促進許多任務,但翻譯目前還不是其中之一。

一月份,《大西洋月刊》發表了一篇名為《Google翻譯的淺薄》的文章。道格拉斯·霍夫施塔特 (Douglas Hofstadter) 將谷歌翻譯描述為「膚淺」的原因是因為使用它存在風險。因為?該系統不會嘗試理解上下文,而是解碼單字而不用擔心理解和含義。這可能會導致最終文本無法傳達原始含義並損害品牌。

機器翻譯引擎不是答案

 

接下來,霍夫斯塔特示範了Google翻譯如何錯過關鍵細節。例如,將英語文本翻譯成法語時,它僅包含男性代名詞,而不包含原文中出現的女性代名詞“his”或“her”。

不準確的翻譯比人們想像的更為常見;事實上,有時它可以成為一種遊戲。在美國一檔名為《今夜秀》的深夜脫口秀節目中,他們常玩一個用谷歌翻譯翻譯名曲歌詞的遊戲。透過將流行歌曲的歌詞翻譯成一種語言(例如斯洛維尼亞語,在下面的範例中),然後將它們翻譯成英語,觀眾會嘲笑荒謬(而且通常不準確)的結果:

 

它也為世界各地的語言教師樹立了榜樣,警告學生谷歌翻譯的危險。

對行銷的影響
幾週前,一位美國籍的熟人向我展示了她的另一位朋友收到的一封電子郵件的螢幕截圖,有西班牙語和英語:

創譯創譯

故事是這樣的:“她的朋友問她這個翻譯正確嗎?”他的回答是否定的,第一句話就存在嚴重錯誤。 譯者應該將“España en EEUU”翻譯 沙烏地阿拉伯電話號碼庫 為“Spain in the USA”,因為使用介詞“at”並且不包括 EE.UU 前面的文章就失去了他們真正想要的含義。翻譯得很糟糕的內容,他感到非常憤怒,即使他的母語不是英語,但這些寫得很糟糕的文字也損害了他對這個品牌的看法。

我常常發現這樣的事情。這位熟人告訴我有一個 Instagram 帳戶“ That Ain’t English ”,用戶可以在其中發送自己的貢獻和示例,例如這個行李標籤:

沙烏地阿拉伯電話號碼庫

創譯創譯不是翻譯

 

在這種情況下,正確的文本應該是“It’s private”,但是當過去時態和形容詞“private”在西班牙語中相同時……可能會出現這樣的混淆。

所以問題是:我們 可擴展資料庫解決方案如何提高資料密集型產業的敏捷性 如何防止我們的內容發生這種情況?答案很簡單:使用創譯。

身為內容專家,我花了很多時間在多 化內容在 語言環境中工作(以及與認證翻譯的朋友和熟人交談),如果我堅信一件事,那就是創譯是未來。

創譯是「將訊息從一種語言改編為另一種語言,同時保持其意圖、風格、語氣和語境的過程」 。如該定義所示:在此過程中需要 臨時信箱 考慮更多因素,並且比簡單地獲取一種語言的訊息並將其翻譯為目標語言的對等內容更為複雜。雖然某些行銷內容

確實可以使用標準翻譯,但在使內容適應不同市場時,我們必須始終考慮文化的細微差別。

返回頂端